染料助剂
纺织产品的色泽名有无统一命名方法,如Garnet和Rubine都是酱色,Corinth和Maroon都是紫酱,如何区别
佚名
2018/12/11
浏览数:327

纺织产品的色泽名有无统一命名方法,如Garnet和Rubine都是酱色,Corinth和Maroon都是紫酱,如何区别

关于纺织品的色泽名称,是一门很复杂的学科,迄今为止还没有统一的命名方法。据MAERZ和REAPAUL所编的(Dictionary ofColour)中记载用于纺织品的色泽约有数千种。由于世界各国受地域、民族、风俗习惯等条件的影响,大多数色泽名称都取自自然色彩,如自然界中的各种花卉、动植物、树木、果实、金属物、矿物、珍宝以及自然界中各种面貌,如天空、大海、大地现象等等。例如,玫瑰红(Rose Red)、大丽花紫(Bcaver)、胭脂红(Carmine)、驼色(Camel)、孔雀绿(Peacock Green)、柠檬黄(Lemon Yellow)、南瓜橙(Pumpkin)、翡翠(Emeraid GrCcn)、天蓝(Sky Blue)、鸡血石红(Heliotrope)、丁香紫(Lilac)、森林绿(Forest Green)、湖蓝(Lake Blue)等等。据史料介绍,这些色名早在公元6世纪前已逐步形成。更有趣的是有些英语中的色泽名称取自拉丁语或其他民族中的语言,如英语中的绿色(Green)是从盎格鲁撒克逊人(Anglo-saxon)“Green”一词中派生出来的。英语中的玫瑰(Rose Red)是从拉丁语“Roseus”一词中派生出来的。在国外来样订单中,有时纺织品的名称还出现法语、德语、Et语等,这就需要对各种语言有一定基础或借助各种词典。例如:英语中的橙色(0r-ange),在法语和德语中也是Orange。英语中的紫色(Violet)在法语中用Violet,德语中用Violent。英语中的红色(Red)在法语中用Rouge,德语中用Rot。英语中的黄色(Yellow)在法语中用Jaune,在德语中用Geeb。英语中的棕色(Brown)在法语中用Brun,在德语中用BRAUN等等。其实纺织品的色泽名称也应该和染料的色相一致。染料的色泽命名是根据1931年国际照明委员会制订的CIE测色制。在CIE测色制中,色泽名称是通过色彩(Hue)、纯度(Purity)及亮度(Brightness)三者关系来确定的。例如:翠蓝(7urquoise)的色彩最大吸收波长为485nm、纯度为23%、亮度为33%。其中任何一个数据的变化即表示色泽的变化,这种以数字表达的方法较为准确,但在实际应用中就比较麻烦了。所以在纺织品的色泽名称上,由于要求不严格,仅用一般习惯的称谓来表示。因此我们在配色打样时,一定要以实样为依据,外文名称只能作参考。例如:来样为米红色布样也可用英语Ponceau,也可用Poppy red。又如来样为梅红色,也可用英语Plum,也可用Raspberry。其实Plum为暗红青莲色,Raspberry为暗红色,所以强调以实样为准。Garnet是指石榴红色,Rubine即宝石红色。Corinth是红酱色,Maroon是紫酱色,前者略带红光,而后者略带蓝光。

              

欢迎留言

 
 

索阅杂志、原料/助剂/牛仔洗水/设备/行业会议/检测产品等资料 更多索阅信息

我要找产品、解决方案 更多求购信息